utilizar-se da ajuda - translation to ρωσικά
Diclib.com
Λεξικό ChatGPT
Εισάγετε μια λέξη ή φράση σε οποιαδήποτε γλώσσα 👆
Γλώσσα:

Μετάφραση και ανάλυση λέξεων από την τεχνητή νοημοσύνη ChatGPT

Σε αυτήν τη σελίδα μπορείτε να λάβετε μια λεπτομερή ανάλυση μιας λέξης ή μιας φράσης, η οποία δημιουργήθηκε χρησιμοποιώντας το ChatGPT, την καλύτερη τεχνολογία τεχνητής νοημοσύνης μέχρι σήμερα:

  • πώς χρησιμοποιείται η λέξη
  • συχνότητα χρήσης
  • χρησιμοποιείται πιο συχνά στον προφορικό ή γραπτό λόγο
  • επιλογές μετάφρασης λέξεων
  • παραδείγματα χρήσης (πολλές φράσεις με μετάφραση)
  • ετυμολογία

utilizar-se da ajuda - translation to ρωσικά

Deus ajuda quem se ajuda

utilizar-se da ajuda      
(de A) (вос)пользоваться помощью (кого-л.)
ajuda         
  • Ajustes, ocorridos em 2012, aos limites da freguesia da Ajuda.
FREGUESIA DO MUNICÍPIO DE LISBOA, PORTUGAL
Bairro da Ajuda; Ajuda
помощь, поддержка, опора, содействие, выручка, клизма (мед.), помощник
Santa Sé         
JURISDIÇÃO ECLESIÁSTICA DA IGREJA CATÓLICA
Cúria Romana; Santa-Sé; Cúria romana; Sé Romana; Sé de Roma; Santa sé; Curia Romana; Cúria papal; Cúria Pontifícia
Святой Престол (Римская церковь, Ватикан)

Ορισμός

селен
СЕЛЕН, селений муж. простое химическое начало, коего свойства ближе к сере, нежели к металлам. Селеновая кислота. Селенистая медь, содержащая селен. Селенит, гипсовый шпат, ископаемое.

Βικιπαίδεια

Deus ajuda a quem se ajuda

A frase "Deus ajuda aqueles que ajudam a si mesmos" ou "Deus ajuda a quem se ajuda" é um lema que enfatiza a importância da auto-iniciativa e da agência. A expressão existe em diversos idiomas e é usada para inspirar as pessoas a agirem em benefício próprio.

A expressão originou-se na Grécia antiga e desde o princípio pode ter tido um caráter proverbial. Ela é ilustrado por duas das Fábulas de Esopo e um sentimento semelhante é encontrado no antigo drama grego. Apesar de ser por vezes atribuída a Benjamin Franklin, mesmo em língua inglesa a expressão aparece na obra de outros autores que o antecederam. A frase também é confundida como uma citação bíblica, apesar de não aparecer nesse livro. De fato, alguns cristãos criticam a expressão como sendo contrária à bíblia. Por outro lado, uma variante da frase pode ser encontrada no alcorão.